Radiowy obyczaj

Jest taki obyczaj w radiu, który bardzo mnie bawi. W porannej audycji mianowicie mają zwyczaj wspominać, że dziś są urodziny jakiejś znanej osoby. Może to być jakiś słynny aktor, na przykład Jack Nicholson albo Renée Zellweger. Żeby tę postać przypomnieć szerokiej publiczności, puszczają następnie jakąś kwestię wypowiadaną przez tego aktora w znanym filmie. Tak ze dwa-trzy zdania. Wszystko pięknie, tylko że jesteśmy we Francji i oczywiście jest to wypowiedź zdubbingowana po francusku, więc bynajmniej nie jest to głos rzeczonego Nicholsona ani Zellweger… Ja wprawdzie rozumiem, że obywatel francuski, który oglądał ten film z dubbingiem, ma sobie skojarzyć scenę i postać, ale i tak nieodmiennie mnie ten pomysł szalenie bawi.

23 thoughts on “Radiowy obyczaj

  1. A jak Francuzi zdubingowali „hasta la vista, baby” albo „I’ll be back”? 😉

  2. najlepsze jest to, że często są to zdania źle przetłumaczone. i tak, np. ostatnio w serialu Boston Legal usłyszałam „framboise”, gdy mowa była o – tadam – BlackBerry.

  3. zupko, ja mysle,ze „chatte” i tak pobila wszystko 🙂 skadinand na Wegrzech widzialam sklep o nazwie „Dupa”

  4. Gościu, nie mam pojęcia. sprawdzę kiedyś.

    zupa, to podobno dlatego, że niskobudżetowi tłumacze dostają samą listę dialogową, i nie oglądają filmu, więc czasem zwyczajnie nie znają kontekstu. chociaż tak czy siak, black berry to jeżyna, mure znaczy…

    kaja, w rumuńskim jest mnóstwo dup! to zdaje się znaczy „o” czy coś takiego.

  5. -> kaja : zdecydowanie;)

    -> ds : najlepsze było to, że ja oglądałam ten odcinek w wersji mówionej fr i dodatkowo z napisami fr. w napisach było ok, a wersja mówiona miała malinkę.

  6. dupa po rumuńsku to „po”. Np. dupa masa oznacza po obiedzie. W języku chińskim sylaba „chuj” posiada wiele różnorakich znaczeń w zależności od akcentu. Firmę „Osram” przez litość pominę. Ale to działa w obie strony. Np. po rosyjsku słowo „cełka” w wymowie podobne do „całka” oznacza w slangu dziewicę (znany mi przypadek na zajęciach z matematyki). Kiedyś zaś miałem koleżankę o imieniu Danuta i bardzo się dziwiłem czemu Niemcy dzwoniąc bardzo się cieszyli kiedy mówiłem Frau Danute. Aż sprawdziłem co to znaczy. A spoza obscenów: mój znajomy kiedyś chciał kupić w Brześciu czerwony kawior. I przywieźli mu cały bagażnik 🙂

  7. Tak mi się bez związku skojarzyło, że gdy byłam dziecięciem, to przebojem lata z radiem była przepiękna rumuńska piosenka pt. ‚Dupa Romana’. Uwielbialiśmy głośno śpiewać refren tej piosenki. Resztę śpiewaliśmy po ‚norwesku’.

  8. zupa, hihi, no to może korekta po prostu nawaliła…

    lasiu, brawa za refleks i orientację 😉

    kłamca, ale tę Frau Danute mi objaśnij teraz!

    melissa, no jak bez związku, dupa ma związek ze wszystkim, jak wiadomo nie od dziś! ja chyba kojarzę tę piosenkę…

  9. Jakbym był tym chłopczykiem, co to nie mówił nic przez 10 lat, to chyba już bym się zapytał, gdzie jest kompot 😉

  10. Jestem szczęśliwą posiadaczką Biblii w języku rumuńskim, w której mój ulubiony rozdział nazywa się „Evanghelia dupa Matei”. ;-/

  11. Czasem dubbing jest wartością samą w sobie jak w przypadku Shreka,gdy np.Stuhr jest Osłem czy Pazura w Epoce lodowcowej.Ale to akurat chlubne wyjątki,bo często to spłaszczające uproszczenie.A nie słyszeć głosu Jacka N. to wielka strata!
    Czyli „dupa”to także – podług, według- nieprawdaż?

  12. Ja trochę nie w temacie:)
    DS napisałam mejla z prośbą o adres wiadomego sklepu w warszawie 🙂

  13. A ja mam zagadkę lingwistyczną Co oznacza: Croitura dupa mazura? Dla ułatwienia dodam, że to po rumuńsku:)Wymądrzając się to napiszę jesczcze, że w języku polskim mamy dużo rumunizmów np. cap, fujarka, koszar, baca, bryndza, kierdel, redyk, koliba, czy limba.

  14. Miałam coś napisać, ale się wczytałam w komentarze i mi wątek uleciał. Wrócę, jak/jesli? skojarzę.

  15. gdzie wakacjujesz ds? 🙂 mam nadzieje, ze korzystasz z dluuugiego francowego weekendu (nasze sie przy tym nie umywaja)
    usciski

  16. bine (dobrze) nielot, gratuluję znajomości literatury – to ze wspomnień Magdaleny Samozwaniec. Dzisiaj już takich szyldów w Rumunii nie ma.

  17. taką ładną dyskusję tu Państwo prowadzą, że aż nie wiem, czy nową notkę dodawać… 🙂

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s